academic publishing, academic writing, AI, copy-editing, proofreading, publishing, translating, writing

What do communists and shareholders have in common? Just my two cents on AI


I was recently talking to an outsider about my work as a freelance editor and translator, and AI inevitably came up. Was I worried about losing jobs because of AI? It’s a fair question, one that occasionally – and unsurprisingly – pops up in a discussion list for editors to which I subscribe. To be honest, I’m not. As Grammar Girl writes in her newsletter about AI and its impact on people like me, ‘[f]or a lot of clients, AI may not be the cheapest or most efficient way to get the writing or editing they need’. I did an editing job earlier this year that perfectly illustrates the damage AI can do, and I thought I should share it with you.

The text was a historical article about World War II, with frequent references to the anti-fascist resistance movement that fought between 1943 and 1945 to liberate Italy from Nazis and fascists alike. It was an extremely heterogeneous movement, made up of resistance fighters coming from three main groups: the Communist Party, the liberal-socialist Action Party and Christian Democracy. There were also socialist partisans and members of the moderately conservative Liberal Party. However, my author revealed the presence of an additional group that other historians must have overlooked: shareholders. Shareholders? Um, maybe just some people worried about losing their shares because of the war…?

I suspected from the start that this was an AI-generated translation from Italian, not least because the author sent me the original Italian article along with the English version (which we had not agreed). At first glance, the text looked fine and didn’t contain the usual mistakes made by native Italian speakers, but it did sound very Italian, so it was clearly a literal translation. Occasionally, punctuation was lacking and the syntax was messed up as a result. The translation was also inconsistent: for example, the name of an Italian newspaper was sometimes translated, sometimes left in Italian. It dawned on me that this could very well be a machine translation.

My suspicions were confirmed when I came across the famous ‘shareholders’, mentioned alongside some of the other groups involved in the resistance. I checked the original and there it said ‘azionisti’, members of the Partito d’Azione – the Action Party. OMG. The software translated ‘azionisti’ literally, completely ignoring the context and despite the party name being mentioned earlier in the article, but clearly AI doesn’t remember that far back. Not so intelligent after all, eh?

Now I understand why people might need to use translation software. Academic publishing can be a real money pit, so you think the software will save you money, but it won’t if the result is inconsistent at best, ridiculous at worst. Without a human editor who knows what they’re reading, someone who may even have studied Italian history, you risk embarrassing yourself in front of your colleagues.

But if you must rely on translation software, here are two tips: (1) have a human being post-edit the translation; (2) tell them that you used translation software. Copy editors always figure out the truth. ALWAYS.

academic journals, academic publishing, academic writing, publishing, translating

Another year, another Yearbook. The Italia Contemporanea Yearbook 2021 is out!

Last year, I was invited to translate the very first edition of the Italia Contemporanea Yearbook 2020, a selection of historical articles originally published in Italian in the journal Italia Contemporanea. It appears the editors were happy with my work, because they asked me to translate the second edition, which has just been published.

The new Yearbook covers a very broad range of topics as well as different historiographical and methodological approaches. More importantly, it presents original research that exceeds national boundaries, highlighting connections and interactions with Germany, Libya, Algeria and the Unites States. As such, it manages to overcome a common problem for editors of similar journals, as the editors explain in their introduction, namely that of reconciling “national, regional and local scales, offering a dynamic overview capable of locating themes and issues in the most appropriate contexts and restoring their interconnections — or even their deviations and specificities — in comparison to the global framework”.

As previously, all articles are freely available, which greatly contributes to the international exchange among scholars working on Italian history. Again, I am very proud to have been part of this project and hope that the publisher, FrancoAngeli, will continue to finance it.

You can access the TOC and download the Yearbook 2021 at this link

academic journals, academic publishing, academic writing, publishing, translating

The Yearbook. Translating Italian contemporary history for ‘Italia Contemporanea’

Although proofreading is my main activity, I am occasionally asked to do Italian to English translations. Exactly one year ago, I was approached by the editor of one of Italy’s main history journals, Italia Contemporanea, with a request to translate 10 recently published articles for a completely new, English-language ‘Yearbook’.

The publication of the Yearbook vaguely coincides with the 70th anniversary of the institute that had launched the journal in 1949, the ‘Istituto nazionale per la storia del Movimento di Liberazione in Italia’ (National Institute for the history of the Liberation Movement in Italy). But the reason behind the decision to launch an English-language ‘Yearbook’ was another: whereas many libraries across Europe are subscribed to Italia contemporanea, historians who aren’t Italian native speakers don’t necessarily read Italian. It was therefore time to offer a new series of publications aimed specifically at an English-language audience.

To be fair, Italian scholars also tend to struggle with research published in other languages. I recall having to persuade an Italian contributor to a special issue (for a British journal) that I co-edited some years ago to at least mention a few relevant English-language publications, as the journal’s editor-in-chief had suggested. This absence was mainly due to the fact that the author didn’t read any English at all.

This is why I think both English-language and Italian-language journals should start offering selected translations, making them available in open access. Only thus, research outputs that would otherwise remain restricted to a specific audience will truly become available to a global readership. For now, Italia contemporanea has taken a first step in this direction, and I am extremely proud to have contributed to this endeavour – by no means an easy one, given the broad range of topics and the varying writing styles I was faced with.

I also strongly recommend anyone interested in Italian contemporary history to have a look at the Yearbook. It offers a very broad and versatile range of articles, from women’s political participation after WWI in the bordering cities of Fiume and Sušak to a gender-focused analysis of welfare history in Italy; from museum representations of the colonial past to the Italian ‘communist question’ in American foreign politics; from recent Italian historiography on 1968 to the relationship between deindustrialisation and industrial heritage in Italy.

And my favourite: the primary role (and struggles) of women translators in the translation industry between the two world wars. It’s amazing to see how certain things (like keeping translators on a financial leash) haven’t changed…

You can access the TOC and download the Yearbook at this link

Proofreading
academic journals, academic writing, Higher Education, job market, proofreading, publishing

Covid-19 discount on proofreading jobs

[Please note this offer has expired]

19% proofreading discount on academic texts (Humanities and Social Sciences)

As a former academic and published author, I particularly empathize with higher education staff and students in these difficult times. Job interviews cancelled, fixed-term contracts not being renewed, archives closed…It’s a proper mess!

But the pressure to publish remains.

If you need a reliable and flexible proofreader, I am offering a 19% discount on proofreading jobs – in the fields of Humanities and Social Sciences only.

For inquiries contact me via the module below.

academic journals, academic writing, proofreading, publishing

Proofreading or translation discount on ASMI Essay Prize

[Please note this offer has, in the meantime, expired]

Being a former winner and special issue guest editor of Modern Italy (the journal of ASMI, the Association for the Study of Modern Italy), I can help bring your submission into excellent shape for the ASMI 2020 Postgraduate Essay Prize.

Proofreading includes corrections of grammar, syntax and punctuation (following the journal’s style guidelines), content check and, if necessary, rewriting of author voice and style (at an extra cost).

10% discount on proofreading – 15% discount on translation

For inquiries contact me via the module below.

About the competition:

Every year, the ASMI Postgraduate Essay Prize is awarded to an outstanding piece of unpublished work by a postgraduate student, dealing with modern Italian history, society or politics from c. 1780 to the present.

Articles should not exceed 8,500 words (incl. notes and references).

The award money is £300.

Stairway at Utrecht University Library (photo by Andrea Hajek)
academia, academic writing, dissemination, Higher Education, peer review, publishing

Tackling the peer review system

New round of posts about the “fabulous four” core activities in academia: writing, teaching, research, and disseminationEpisode 3: dissemination.

Tackling the peer review system

A few years ago, the renowned scholar Mieke Bal made a provocative call to abolish the peer review system. Don’t hold your breath: it’s not likely to happen. As pressure to produce 4* publications increases, the peer review system will continue to be adopted widely.

This is why it is essential that you take the time to prepare yourself, and your manuscript, for publication, regardless of the fact that the peer review system is problematic, or perhaps precisely because it is!

In this blog post I want to offer a short, practical guide on submitting articles to peer-reviewed journals, based on both my experience as a published author and as a journal editor.

Lesson 1: Know your reviewer

Nowadays most academic journals draw on the expertise of peer reviewers in their selection of manuscripts deemed worthy of publication. They will assess the quality of your article, as well as its suitability for publication in the selected journal. Their feedback will eventually form the basis of the editor’s decision.

So how to get off to a good start?

  1. Get some background information about the journal, especially its editorial board: peer reviewers are often selected from there.
  2. Always check that you’ve correctly referenced other scholars’ works before you hit the ‘send’ button; they might end up reviewing your article, and people won’t appreciate seeing their name misspelt or their works cited wrongly (I once reviewed a paper where the author incorrectly referenced my work, from which I gathered they had probably never read it – I was not happy).
  3. Some journals let you suggest peer reviewers. Given the difficulty to find reviewers nowadays, journal editors will appreciate you providing them with a list of potential. DON’T name colleagues or supervisors, though, as this may compromise your anonymity (in case of double-blind peer review procedure, i.e., author and reviewer identity remains hidden throughout the peer review process).

Lesson 2: Patience is the magic word

The peer review can take a really long time, so don’t expect quick answers or decisions. Here are a few factors that determine the length of the process:

  • Peer reviewers are generally unpaid, and the number of people willing to cut out time and energy to review a paper has – understandingly – diminished over the years. So it may take some time for a journal simply to find a sufficient number of reviewers.
  • When the reports contradict each other (for example, you get an “accept” and a “reject” recommendation), editors will have to find a third or even fourth reviewer in order to get a clearer picture. This will obviously prolong the process.
  • Your article may also go through multiple review “rounds”. In fact, it is not uncommon for journals to send a revised paper back to one or more – original or new – reviewers, who will check to see if and how you’ve addressed their feedback.

If the process is delayed for any of these reasons, there’s not much you can do, except one thing: when resubmitting a manuscript, always provide a detailed list of changes you’ve made. This will save both editors and peer reviewers time when reassessing the quality of your manuscript in further rounds.

It’s also fine to contact the editor to ask for an update, but please don’t harass them!

Lesson 3: Dealing with negative criticism

Peer review reports can be painful and even devastating, and Professor Bal is right to point out the problem of “grudge-bearing scholars” destroying articles just to get back at someone, although I wonder how common this really is.

In my experience reports are generally quite helpful, also because most journals will gather multiple reports, so even if you get one very short piece of feedback, the other reviewers will usually make up for this lack.

Still, if you get negative criticism, don’t take it to heart. Put aside your pride and try to learn from it. This doesn’t mean that you have to accept anything the reviewer says; if you can motivate your choices or defend your position, you don’t necessarily have to apply the suggested changes. 

Do, however, carefully read and reflect upon the comments, and most of all, never dismiss the reviewer’s opinion. It won’t get you anywhere and you will not make a good impression on the journal editors.

Last but not least: show gratitude, even if you’re boiling with rage! Peer reviewers take out valuable time to read your work, usually with tight deadlines, and most of the time they will help you improve it, so acknowledge that.

***

For more advice, tips and encouragement, check out these online resources:

Dear anonymous peer-reviewer, your criticism made me a better researcher (Guardian, Academics Anonymous)

I’m writing a journal article – what literatures do I choose? (by Pat Thomson)

15 stepts to revising journal articles (LSE blog)

Stairway at Utrecht University Library (photo by Andrea Hajek)
Stairway at Utrecht University Library (photo by Andrea Hajek)

***

Previous post about dissemination:

What’s the point of Powerpoint?

Dusty bookshelves at Utrecht University Library (photo by Andrea Hajek)
academia, academic writing, proofreading, publishing, style guide

Commas save lives

New round of posts about the “fabulous four” core activities in academia: writing, teaching, research, and disseminationEpisode 1: writing.

Commas save lives 

I recently discovered that 24 September is National Punctuation Day. Well, in the States it is. Yes, people actually celebrate punctuation! A certain Jeff Rubin launched it, and even designed a website, which is all about punctuation: rules, gadgets, games.

I guess fetishes come in all shapes and sizes.

Right, I’m taking the mickey out of poor Jeff. Actually, punctuation is quite important. If you look up #PunctuationDay on Twitter, you get a string of Tweets featuring tons of examples of punctuation gone wrong.

The most popular seem to be in the line of “Let’s eat grandpa” or “Let’s eat grandma”. Not sure why grandparents are such popular objects in these examples, but it does prove a point: commas save lives.

In my job as a proofreader, some of the errors I most regularly encounter regard punctuation. In this blog post I want to have a closer look at commas. As easy as they may seem, they are the most common sources of punctuation errors.

So here are my top 3 tips on how to use commas correctly:

  1. Commas are mainly used when two independent clauses are joined by words such as “and”, “or”, and “but”:

I did the exam, and I went down to the pub.

Only leave out the comma when the subject is omitted before the second verb (“went”):

I did the exam and went down to the pub.

What’s important to remember is that commas can’t join clauses by themselves, as in this sentence: I did the exam, I went down to the pub. Here it’s best to just use a conjunction word (“and”). In other cases you might need to do more, like splitting the sentence up using a period or a semicolon.

  1. Commas are also used a lot to separate words, in a series of three or more items:

I had wine, cheese, and crackers.

Note that I’ve added a comma before “and”. This is called an Oxford (or serial) comma, and it’s used a lot in the US – less in Britain. It serves to avoid ambiguity, especially if the list already contains conjunction words. For example, in this sentence “and” is used twice: I had wine, cheese and crackers and strawberries.

As a result, it’s not clear whether cheese, crackers, and strawberries represented one dish, or were eaten separately. You wouldn’t eat a cracker with cheese and a strawberry on top, would you? If we add a comma after “crackers”, though, the situation is clearer:

I had wine, cheese and crackers, and strawberries.

Awe, brings back so many good memories of conference drinks…

  1. A third error I often come across is when a nonessential clause is NOT set off from the main sentence. A nonessential clause contains information that you can leave out of the sentence without changing its overall meaning:

Libraries, which are full of dusty bookshelves, aren’t my cup of tea.

If we were to remove “which are full of dusty bookshelves”, the meaning of the sentence as a whole – namely that you don’t like libraries – doesn’t change. It’s not essential information, so you would use a comma to set it off from the rest of the sentence.

Things change when you’re dealing with an essential clause, also called a restrictive clause (because it restricts the noun):

I don’t like libraries that look like coffee lounges.

The restrictive clause “that look like coffee lounges” says you don’t like a certain type of library, not that you don’t like all libraries. You do, just not this kind of library! In other words, the restrictive cause gives relevant information, and without it the meaning of the overall sentence changes. It’s integral to the sentence, so it can’t be set off by commas.

So you see, commas should never be underestimated, and must be used wisely and responsibly. Not just for the sake of poor old grandma.

***

For more detailed explanations, examples and tests, check out these online resources:

Blue Book of Grammar

University of Bristol grammar tutorial (followed by quiz)

Punctuation slide show (by William E. Sledzik)

Dusty bookshelves at Utrecht University Library (photo by Andrea Hajek)
Dusty bookshelves at Utrecht University Library (photo by Andrea Hajek)

***

Previous post about academic writing:

The truth about notes

academia, academic writing, proofreading, publishing, style guide

The truth about notes (episode 1 of the Fabulous Four)

First in a series of posts, all drawn from my own – often suffered – experience of the academic world, about the “fabulous four” core activities in academia: writing, teaching, research and dissemination (in random order)Episode 1: writing.

The truth about notes 

I recently got into a discussion about punctuation rules on Twitter. Yes, people do actually debate these things, including on social media, even if many don’t have an open mind on the matter, so I found.

In retrospect, I think the question (accompanied by a short survey) that meant to spark the debate wasn’t a very useful one: “do the footnote numbers go before or after the period?” One could also tick a third box, “it depends”, and since we’re talking about punctuation a fourth box was added, about using the Oxford comma—completely irrelevant, really, to the question of where notes should be placed in the text.

In my job as a proofreader, I work almost exclusively with Italian native speakers, and one of the most common errors I come across when proofreading their works is the placement of notes before punctuation marks. I know this is common in Italian academia, but I’ve honestly never seen it in any English-language publications in my discipline.

And I have some good piece of literature to back me up: New Hart’s Rules: The Oxford Style Guide (Oxford University Press, 2nd edition, 2014), endorsed by the Society for Editors and Proofreaders (and highly recommended when I took my first proofreading course). It is described as the essential desk guide for all writers and editors. So what does it say on the positioning of notes, I’m sure you are dying to know?

Here it is:

The reader is referred to a footnote or endnote by a cue in the text. This normally takes the form of a superior Arabic number. The cue is placed after any punctuation (normally after the closing point of a sentence). If, however, it relates only to text within parentheses it is placed before the closing parenthesis (pp. 332-333)

Granted, my initial comment to this thread – where I replied to an Italian academic talking about different approaches being used in different languages (something I agreed upon) – must have come across in a wrong, and possibly strong, way, judging from the defensive tone she subsequently took on. In reality I only meant to vent my frustration at having to fix footnotes all too often, when proofreading English texts written by Italian academics—trust me, moving misplaced notes is absurdly boring, and a real drag when using track changes, as these will upset the numbering of the whole note system.

Apparently, though, different practices – and mindsets – exist. So, in spite of the survey resulting in a majority (45%) voting for footnotes after the period (against 32% voting before), I read several confused or opinionated replies to the thread, including a few likes and comments aimed at proving me wrong. I even got mansplained of sorts by a couple of dudes who apparently couldn’t bother to produce any constructive, or even vaguely intelligent, criticism. Instead, they cast my reference to the poor Oxford Style Guide off as “booooooring” (wrong spelling, I replicated), and pointed to a typo introduced by my phone’s autocorrect (being set to Italian rather than English). Wow, really put me on the spot there, big man!

Clearly, there is no golden rule, even when you’re writing in the same language. Whatever “God” or the Polish football manager wish to believe. UK spelling differs from US spelling, and punctuation, too, follows its own rules depending on geography and disciplinary differences. And the style guides used in those disciplines. Which is why a proofreader can be of great help.

Period.